1. It is worth noting that the Russian original of War and Peace starts as follows:
Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des ????????, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus ??? ?????? ???, comme vous dites ??, ????????????, ????????????. Je vois que je vous fais peur, ???????? ? ?????????????.
Hehe. Yes. I did start reading the Russian copy you sent me, and at the time I was very grateful for the French.

I look forward to picking it up again when I become either unemployed or retired.
*MySmiley*
structured procrastinator
structured procrastinator
Leo Tolstoy, War and Peace
21/02/2011 01:05:49 AM
- 866 Views
Some thoughts on the book
21/02/2011 02:49:33 AM
- 667 Views
Translation was by Louise and Aylmer Maude (1920s)
21/02/2011 03:11:25 AM
- 749 Views
Without knowing anything about the translation, it already sounds terrible.
21/02/2011 05:06:53 AM
- 534 Views
It's readable, provided you know so little of Russia and its court circles of the time
21/02/2011 05:34:56 AM
- 775 Views
Re: It's readable, provided you know so little of Russia and its court circles of the time
27/02/2011 01:04:50 AM
- 505 Views
Re: Some thoughts on the book
21/02/2011 01:49:55 PM
- 543 Views
I read it when I was 19 (Jesus Christ, that is almost 10 years ago)
21/02/2011 01:48:16 PM
- 598 Views
When I first visited wotmania, I was 25. I turn 37 in less than five months
21/02/2011 06:40:07 PM
- 485 Views

Hey ya know what I read the most unbelievable thing about Tolstoy the other day ...
22/02/2011 12:46:37 AM
- 577 Views