Of course it's all a matter of apples and oranges because each language has its difficulties in different points, and different people will find different aspects the hardest in a language.
But...
Tom's quite right that the numerous borrowings in vocabulary (and it goes both ways, and for some words it even went back and forth, for example moiré was borrowed by the English, changed meaning and the English meaning eventually became an accepted one in France, then displaced the older meaning) and the similarity in syntax makes it fairly easy for anglophones to understand French, with enough practice (especially those with some latin, or an extensive enough English vocabulary as several borrowed words are a bit literary or archaic. 17th century English is amazingly easy for a cultured French speaker too, for instance - anyone used to the archaic meanings of French words and old spellings - it's even more similar to French than modern English). Several of our anglos make do with some basic French learned in high school (often badly taught) and manage to understand, more or less, and to make themselves understood, more or less - so it's not that hard.
What's really difficult about French for anglophones is not learning to read it (or understand standard spoken French, that gets rid of all the spelling difficulties). It's rather to express themselves that's far more difficult than say, becoming fluent in written and spoken Spanish (which is really is, both for French and English speakers, because the language is so straightforward). In speech, at least simple and casual conversation, it's not so bad. But I've rarely seen anglophones (other than professionals and other special cases, of course) who have not lived among French people and have practiced written French quite a lot who can write more than half-decent French, and the more subtle or precise what they're trying to say, the worse their French gets. In a large part, I think it's precisely the similarities between the two languages - and the many pitfalls the differences create - that make it so difficult (it's a bit the same for us but English is more forgiving), and that's due to the plethora of subtle and less subtle semantic shifts, and that requires a lot of time and constant contact with the language to master (of course, the French have the reverse problem with English words), and all the small differences between French and English syntax and grammar. Barbarisms and anglicisms await us at every turn (and the more you read and speak English, the worse it gets), be it French words we use in their English sense that doesn't exist or is improper in French, and more insidious, turns of phrase or expressions copied on English that are incorrect in French (and this is getting worse and worse in the "global village" as Québécois and French alike more often read and write in English nowadays (even natives have specialized reference books to spot or verify all those). It used to affect mostly Canadians and mostly people who spoke both langagues (and worse in Canada outside Québec), but the problem is becoming quite widespread too with the younger European francophones. Anglicisms are often to blame for confusion between European and Québécois - they don't understand what we mean because we give a word a meaning it doesn't have in French, or we use a turn of phrase that mimic English.
For anglophones who were not academically educated in French - learning the syntax and grammar the way native French speakers do and not as a second language, it's the same except much worse - and something hard to improve on (unless you not only read a lot of well-written material on a frequent basis but also write a lot, and get corrected by native speakers who master their own language well enough to spot your semantic and grammatical mistakes). Often enough, we understand what these anglos wrote not because it makes much sense in French, but because we have enough English to puzzle out what they really meant. As I said, the reverse is a bit easier, as many words in English have a much wider acceptable semantic range. Self-taught people like Larry and Tom probably face that problem very often. For the larger semantic shifts, the sentence won't seem to make sense and will drive them to a dictionary, but for most of the more subtle shifts (eg: when words have roughly the same meaning, but carry different connotations - the word "distinct" for instance) they most likely don't even notice them. I see that all the time with bilingual anglophones around me. They do tell us from time to time a word doesn't mean what we think it means in English, but it's far more frequent we have to correct their usage of words in French, or put them straight because they've taken a word in its English sense and thus misundertstood the real meaning, or the implied connotations, of what they read.
So I would say that learning enough French to get by, especially to be able to read, and even somewhat advanced stuff (classics and such, not necessarily more specialized writing like philosophy) is not all that difficult with enough effort, but it's really not that easy to reach the level where you can write well enough in French (but some do - some anglophones even write novels in flawless literary French (Nancy Huston, an anglo-canadian writer who live in France, for instance), but you see it more often among academics, for example American or British historians specialist of French history. Quite a few of them write their books in French. But those are "professionals", with a great deal of study and practice of the language.)
from the more remote parts of Quebec
There's not a lot of those. Give or take a few regionalisms or accents, there's barely any difference in the French spoken through Québec, especially since the spread of mass media. The regional differences are more marked in France. For the French, Montrealers arethe worst, because we use even more anglicisms. But it's not as bad as 50 years ago (when the French would have had problems understanding a working class, not very educated Montrealer), as knowledge of English is far more common in France nowadays.
La Jouissance by Friedrich der Große
18/09/2011 03:30:48 PM
- 1401 Views
Er. Nice.
I guess his talent really did not lie in poetry...
18/09/2011 04:40:30 PM
- 476 Views

I was wondering if it was homosexual.
18/09/2011 05:30:49 PM
- 587 Views
Cloris is a female name, so yeah. But I wondered for a moment before reading it, as well.
18/09/2011 06:41:17 PM
- 643 Views
It was Praxiteles' Aphrodite that made me change my mind.
18/09/2011 07:12:44 PM
- 587 Views
A "beard"?
18/09/2011 08:10:04 PM
- 697 Views

A "beard" is a fake spouse for a gay person to hide that person's identity.
18/09/2011 08:51:36 PM
- 546 Views
I think it's exceptionally cool when they find things like this.
18/09/2011 05:54:20 PM
- 485 Views
Learn French!
18/09/2011 07:13:53 PM
- 506 Views
It's hardly that easy. But I agree that she should.
18/09/2011 08:12:01 PM
- 449 Views
Irish is never a sensible language to learn, unless Akkadian is sensible, too.
18/09/2011 08:54:48 PM
- 507 Views
I think Spanish makes more sense for Americans
18/09/2011 09:01:47 PM
- 605 Views
Note that I said "for educated English speakers"
18/09/2011 11:15:23 PM
- 659 Views
While I was making an observation on different cultures of English speakers
18/09/2011 11:47:41 PM
- 543 Views
I'm not sure the society has decided what it wants to do with the tens of millions of Hispanics.
19/09/2011 12:56:55 AM
- 460 Views
I still think Spanish is easier than French, yes. As is Italian, I'd think (not that I speak it).
18/09/2011 09:15:49 PM
- 606 Views
It is for sure
20/09/2011 01:28:49 AM
- 819 Views
I'm amused at the appearance of "baiser"
18/09/2011 08:39:43 PM
- 516 Views
One does wonder which meaning he intended.
18/09/2011 08:51:37 PM
- 542 Views
