The "mystery" is partly explained in the French edition I have
DomA Send a noteboard - 18/11/2011 11:30:33 PM
There's a note to the reader from the translator (1926) that Mann meant the text in French in the original to be left untranslated in foreign editions. Whatever literary effect he sought to achieve with that couldn't work in a French translation, thus the note.
So by the author's intent that was supposed to be half-understood, or not at all, by many readers.
So by the author's intent that was supposed to be half-understood, or not at all, by many readers.
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
16/11/2011 06:16:08 AM
- 1340 Views
What do they talk about?
16/11/2011 06:35:23 PM
- 478 Views
They didn't translate the French for you?
16/11/2011 07:22:27 PM
- 538 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
17/11/2011 02:43:16 AM
- 526 Views
That is just bizarre.
17/11/2011 04:59:38 AM
- 483 Views
I can't recall if they did or not
17/11/2011 05:21:01 AM
- 641 Views
My copy is extremely old as well.
18/11/2011 01:56:20 PM
- 564 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
18/11/2011 06:13:49 PM
- 613 Views
Looks like it didn't translate everything...
18/11/2011 06:18:50 PM
- 529 Views
Ha!
18/11/2011 06:29:42 PM
- 551 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
18/11/2011 07:22:08 PM
- 543 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
18/11/2011 10:35:46 PM
- 546 Views
The "mystery" is partly explained in the French edition I have
18/11/2011 11:30:33 PM
- 593 Views