If I had included all the lines I enjoyed, I would have transcribed a good third of the poem in my review. For example, I loved a part about how doctors and lawyers thrive on misery, too, but it was an aside that didn't really come into the main themes of the story.
Since it was one of the longer works I have in Old French, I also wanted to read it because I wanted to realize that nothing should be "too daunting" to tackle in Old French. I'm eyeing some of the Occitan books I have now for that very reason, though I probably will finish the Decameron in Italian first and then maybe read Boethius in Latin.
I keep toying with the idea of working on a new language, too, but only if it's dead, like Old Gaelic or Old Norse. Dead languages are easy because the vocabularies are smaller and it's all about reading comprehension.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*

