Active Users:308 Time:18/06/2024 04:14:46 AM
I'll try, but doubt I can improve much on what Jens provides. Joel Send a noteboard - 06/07/2011 05:15:35 PM
I'm struggeling with a picturecollection from WWII, privatearchive, with lots of handwriting on the back of the pictures in German. I don't understand German at all, so I'm kind of having problems with a few words to dechipher what the hell it says. Some of the writing has been written in pen (damn the idiots who uses pen on pictures!!!!) and so the ink has been wiped all over the place, leaving some of the words unreadable. I'm gonna post a few weird words/sentences here... Can someone please correct me or tell me what they say?

Picture of crashed plane: Krechgelandeter or Frugelandeter?

"Plane crash"

Are you sure it's "Frugelandeter" and not "Flugelandeter"? "Fliegen" is German for "to fly" and the "ie" often becomes "u" when conjugated, so that would make more sense. Alternatively, perhaps it's a form of "früh", meaning "early" (I suppose you could call a crash an "early" landing, though it seems very idiomatic). Jens is almost certainly right it's not German; the "ge" is characteristic of German past tense, but throwing in the "et" makes it look like the bastard child of German and Norwegian past tense, so Dutch makes as much sense as anything.
People overlooking mountain view: An der Swedischen grenze nach dem giccekokkagletscher

"On the Swedish border at/toward/by the [...] glacier".

The Nordic tendency toward compound words makes it hard to tell what's on the front of "glacier"; your guess is as good as and probably far better than mine on WHICH glacier. "Nach" is one of those annoying prepositions that can have various meaning depending on context, but "overlooking" probably fits best here.
Massgrave: Wo? Das uss ein soldaten = Friedhof sein mit umge = betteten gefallensargen, Narvik, Trondheim? Man erkennt die fahne mit dem Deutchen eiseren kreuz. Geborgene von einem schiffstorpedo? Rognanbotn?

"Mass grave: Where? This is a soldiers cemetery with fallen soldiers reburied in coffins. Narvik, Trondheim? One can see the flag with the German Iron Cross. Salvaged from a torpedo boat? Life boat?"

"uss" is probably "ist", the German equivalent of "ist"; that makes the sentence a lot more logical. Are you sure "gefallensargen" is one word? A lot depends on that; if it IS one word it could also be read as "This is a soldiers cemetery with soldiers reburied. Fallen coffins. Narvik, Trondheim?" Unless it looks there are fallen coffins in the picture, however, it probably says they found a mass soldiers grave, put them in coffins and reburied them in a proper cemetery. The German for "life boat" is apparently "Rettungsboot", so maybe that somehow morphed into "Roganbotn".
More to come if I can get help.

This may give you an "Engrish" result, but I fed the text into dicios (edited based on the above guesswork and the contributions from Jens and kHz) for English and then Norwegian translation (apparently they don't allow direct German to Norwegian; schade :( ) and got this:

Krech landet/Frugelandeter

På svenskegrensen utsikt giccekokkagletscher

Massegrav: Hvor? Dette er en kirkegård å bli begravet med soldater falt kister, Narvik, Trondheim? Du kan se flagget med Deutche eiseren korset. Reddet fra en torpedo båt? redningsskøyte?
Honorbound and honored to be Bonded to Mahtaliel Sedai
Last First in wotmania Chat
Slightly better than chocolate.

Love still can't be coerced.
Please Don't Eat the Newbies!

LoL. Be well, RAFOlk.
This may help, though it isn't perfect and can still require some deductive reasoning.
Reply to message
Germans or those who speak German... Hilfe! - 06/07/2011 09:40:41 AM 614 Views
Okay, I know some German - 06/07/2011 10:45:07 AM 239 Views
Ah, now I get it - 06/07/2011 11:16:30 AM 260 Views
Thank you so much!! - 06/07/2011 11:42:03 AM 356 Views
I told you, you can email me that pic! - 06/07/2011 11:12:20 AM 338 Views
Re: I told you, you can email me that pic! - 06/07/2011 11:41:43 AM 444 Views
Re: I told you, you can email me that pic! - 06/07/2011 11:54:43 AM 274 Views
Nah, it's nothing like Dutch. Looks like mangled German or Scandinavian to me. - 06/07/2011 08:08:13 PM 200 Views
der Krach = 1) noise 2) crash 3) row *NM* - 06/07/2011 08:40:16 PM 88 Views
Quite. See how that might be relevant? *NM* - 06/07/2011 09:29:59 PM 83 Views
Of course? - 06/07/2011 09:52:17 PM 183 Views
I'll try, but doubt I can improve much on what Jens provides. - 06/07/2011 05:15:35 PM 304 Views
As for the Rognanbotn: Google is your friend. - 06/07/2011 08:09:29 PM 219 Views

Reply to Message