Active Users:188 Time:13/06/2024 05:02:49 PM
The King James Bible is aesthetically pleasing but a bad translation. - Edit 1

Before modification by Tom at 21/09/2012 12:06:13 AM

Hebrew original (that part of Daniel is in Hebrew, not Aramaic) :

ואין לו העתים
w'ein lo [ha'itim]

Literal translation: and nothing to him [judgment]
Free translation: and he has nothing [he has no judgment]

The word "judgment" is not in all MSS and so it is in brackets, and affects the reading of the whole passage

Septuagint:

και κριμα ουκ εστιν εν αυτω

Literal translation: and judgment is not upon him

NB: subscript iota on the omega not typed out in the interests of time

Vuglate:

et non erit eius

Literal translation: and it will not be his

Coptic:

mmon hap shop nhrai

Literal translation: and there is no judgment upon him

Peshitta:

ܖܠܐ ܐܝܬ ܠܗ
'la it leh

Literal translation: and nothing to him

Slavonic:

и судъ не будетъ в немъ

Literal translation: and judgment will not be in him

As you can see, the Eastern Churches follow the Septuagint reading, which is the non-standard reading for the Masoretic Text. The Masoretic Text was followed by the Western Church and by the Syriac Peshitta because the Peshitta translated the Old Testament directly from the Masoretic Text.

Return to message