Why not at least do what Russian editions of Tolstoy novels do and footnote the text in a language other than the primary one?
Then again, I read an old translation of the book (1927) and I've seen others do that as well. Didn't bother me, since I'm multilingual, but it certainly can be a problem for others.
Green fat paperback? It was surprisingly interesting to read, so maybe it's a decent translation in other regards.
But it used the 1927 Knopf translation. Translation is fairly good.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
- 16/11/2011 06:16:08 AM
1418 Views
What do they talk about?
- 16/11/2011 06:35:23 PM
519 Views
They didn't translate the French for you?
- 16/11/2011 07:22:27 PM
584 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
- 17/11/2011 02:43:16 AM
566 Views
That is just bizarre.
- 17/11/2011 04:59:38 AM
522 Views
I can't recall if they did or not
- 17/11/2011 05:21:01 AM
678 Views
My copy is extremely old as well.
- 18/11/2011 01:56:20 PM
600 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
- 18/11/2011 06:13:49 PM
651 Views
Looks like it didn't translate everything...
- 18/11/2011 06:18:50 PM
571 Views
Ha!
- 18/11/2011 06:29:42 PM
589 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
- 18/11/2011 07:22:08 PM
591 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
- 18/11/2011 10:35:46 PM
584 Views
