I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
Larry Send a noteboard - 18/11/2011 10:35:46 PM
I assume we're referring to Gibbon, right? The part about Empress Theodora wishing she had more accessible orifices so that she could have a greater number of simultaneous lovers was left in the original Greek, for example.
I seem to recall quite a few Greek sections in volume IV.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
- 16/11/2011 06:16:08 AM
1418 Views
What do they talk about?
- 16/11/2011 06:35:23 PM
520 Views
They didn't translate the French for you?
- 16/11/2011 07:22:27 PM
585 Views
If I recall, my edition too did not translate that passage
- 17/11/2011 02:43:16 AM
567 Views
That is just bizarre.
- 17/11/2011 04:59:38 AM
522 Views
I can't recall if they did or not
- 17/11/2011 05:21:01 AM
679 Views
My copy is extremely old as well.
- 18/11/2011 01:56:20 PM
601 Views
Nope. Franklin Library leatherbound.
- 18/11/2011 06:13:49 PM
651 Views
Looks like it didn't translate everything...
- 18/11/2011 06:18:50 PM
572 Views
Ha!
- 18/11/2011 06:29:42 PM
590 Views
Or Greek...he left the really good stuff in Greek.
- 18/11/2011 07:22:08 PM
591 Views
I was thinking of the older Loeb Library translations, but Gibbon will work as well!
- 18/11/2011 10:35:46 PM
585 Views
