One of the good things about international book hypes like the Harry Potter series is that within a few years of the release of any such book, aspiring polyglots can obtain translations of the book in pretty much whichever language they want to learn. I doubt I'm the only one here who has picked up a few books he's already read - including Harry Potter and the Philosopher's Stone - in foreign languages with the idea of practicing his knowledge of that language that way. (I have a tendency of getting fantastically optimistic that way, and then never getting beyond the first page, but nevermind that now.)
The University of Calgary recently published a website based on this concept, containing the audiobook version of the first half page or so of that same book, in a staggering 69 different languages (amusingly, as only translations are featured, the page does feature the American English audiobook but not the original British English one). A few of the languages would probably not be considered more than a dialect by most, and a number of the recordings are amateuristic enough to make you wonder if an audiobook version even exists in that language, but it's fascinating all the same, so I figured I'd share.
The University of Calgary recently published a website based on this concept, containing the audiobook version of the first half page or so of that same book, in a staggering 69 different languages (amusingly, as only translations are featured, the page does feature the American English audiobook but not the original British English one). A few of the languages would probably not be considered more than a dialect by most, and a number of the recordings are amateuristic enough to make you wonder if an audiobook version even exists in that language, but it's fascinating all the same, so I figured I'd share.
Harry Potter and multilingualism
01/12/2011 10:30:44 PM
- 1018 Views
I received the Serbian translation of The Chamber of Secrets as a birthday gift years ago
01/12/2011 11:15:04 PM
- 622 Views
I have the Classical Greek version of Book 1.
02/12/2011 02:06:20 AM
- 616 Views
You should listen to the recording and tell me what you think of the accent.
02/12/2011 07:28:57 PM
- 602 Views
Well, there's a lot more effort to be authentic than you'll find in most British schools and unis.
04/12/2011 11:55:51 AM
- 605 Views
But it was spoken with no attempt at inflection.
04/12/2011 04:44:12 PM
- 652 Views
Icelanders would also have no problem. *NM*
04/12/2011 11:44:14 PM
- 268 Views
Interesting. It is a rare distinction in the modern world, it seems. *NM*
05/12/2011 01:48:35 AM
- 264 Views
I don't think so; only in the Indo-European family.
05/12/2011 09:32:40 AM
- 611 Views
"All over Asia" is a bit of a stretch.
05/12/2011 01:23:16 PM
- 549 Views
All the sources I can find say that Mandarin has it.
05/12/2011 02:57:27 PM
- 790 Views
3 years of formal Mandarin tell me otherwise.
05/12/2011 06:19:34 PM
- 603 Views
Do either of you know of any sources that speak Classical Greek correctly, tones and all?
06/12/2011 03:44:09 AM
- 748 Views
Ain't found it. All Americans I know use accents as stress marks rather than tonal inflections. *NM*
06/12/2011 09:11:49 PM
- 259 Views
The first book I read in Spanish was Lord of the Rings (SeƱor de los anillos)
02/12/2011 08:52:18 AM
- 639 Views