Do either of you know of any sources that speak Classical Greek correctly, tones and all?
Dan Send a noteboard - 06/12/2011 03:44:09 AM
To your ears at least, that is. One of my teachers read the first few lines of Homer to us with the proper tonal inflection, and it sounded amazing, however I have not been able to find anyone who pronounces it even remotely as well online, despite extensive googling. Though apart from Homer I'd really like to find a source that speaks Attic correctly, since that's what I'm currently doing.
Unlike Tibetan, where the ga-kha-ka sequence can also be rendered ka-kha-ka in some grammars (though really, it's more like ga-ka-ka, where the third variant can end up voiced if certain superscript, subscript or prefix consonants are attached), the Mandarin distinction is very clear, to the point that no one even understands why the Wade-Giles system tried to use the p-p' distinction for b-p, etc.
Given that Cicero noted how Ennius called Pyrrhus "Burrus", and how κομμι > gummi, κραββατος > grabbatus, αποθηκη > Vulg. botteca, πυξος > buxus, and κυβερνω > guberno, as well as the old Latin "Antioco" and "Corinto" for Antioch and Corinth (see Vox Latina at 12 and 26), it may be that languages lacking the distinction just don't hear it that way. Since all of our voiceless stops are aspirated as well, we can't distinguish between t and th when both are voiceless stops, one aspirated and the other not.
However, with Mandarin I'm very, very comfortable saying that the Chinese themselves don't see things like that. With Tibetan it's probably a situation where I'm just not hearing it "right" (like when I try to explain to my mother palatization of consonants in Russian - she can't hear the difference in the "L" no matter how hard she tries).
Given that Cicero noted how Ennius called Pyrrhus "Burrus", and how κομμι > gummi, κραββατος > grabbatus, αποθηκη > Vulg. botteca, πυξος > buxus, and κυβερνω > guberno, as well as the old Latin "Antioco" and "Corinto" for Antioch and Corinth (see Vox Latina at 12 and 26), it may be that languages lacking the distinction just don't hear it that way. Since all of our voiceless stops are aspirated as well, we can't distinguish between t and th when both are voiceless stops, one aspirated and the other not.
However, with Mandarin I'm very, very comfortable saying that the Chinese themselves don't see things like that. With Tibetan it's probably a situation where I'm just not hearing it "right" (like when I try to explain to my mother palatization of consonants in Russian - she can't hear the difference in the "L" no matter how hard she tries).
This message last edited by Dan on 06/12/2011 at 11:36:38 AM
Harry Potter and multilingualism
01/12/2011 10:30:44 PM
- 1017 Views
I received the Serbian translation of The Chamber of Secrets as a birthday gift years ago
01/12/2011 11:15:04 PM
- 622 Views
I have the Classical Greek version of Book 1.
02/12/2011 02:06:20 AM
- 615 Views
You should listen to the recording and tell me what you think of the accent.
02/12/2011 07:28:57 PM
- 602 Views
Well, there's a lot more effort to be authentic than you'll find in most British schools and unis.
04/12/2011 11:55:51 AM
- 605 Views
But it was spoken with no attempt at inflection.
04/12/2011 04:44:12 PM
- 651 Views
Icelanders would also have no problem. *NM*
04/12/2011 11:44:14 PM
- 268 Views
Interesting. It is a rare distinction in the modern world, it seems. *NM*
05/12/2011 01:48:35 AM
- 264 Views
I don't think so; only in the Indo-European family.
05/12/2011 09:32:40 AM
- 610 Views
"All over Asia" is a bit of a stretch.
05/12/2011 01:23:16 PM
- 548 Views
All the sources I can find say that Mandarin has it.
05/12/2011 02:57:27 PM
- 790 Views
3 years of formal Mandarin tell me otherwise.
05/12/2011 06:19:34 PM
- 603 Views
Do either of you know of any sources that speak Classical Greek correctly, tones and all?
06/12/2011 03:44:09 AM
- 748 Views
Ain't found it. All Americans I know use accents as stress marks rather than tonal inflections. *NM*
06/12/2011 09:11:49 PM
- 259 Views
The first book I read in Spanish was Lord of the Rings (Señor de los anillos)
02/12/2011 08:52:18 AM
- 638 Views