Active Users:186 Time:18/05/2024 06:56:19 PM
I wouldn't call spoken Chinese "easy". "Easier", yes, but not "easy". Tom Send a noteboard - 31/08/2015 03:37:55 PM

There are even times when a Chinese person will have to refer to the writing system to make himself known, though not commonly. This is because in Mandarin there are only a very limited number of possible syllables. All syllables begin with a single consonant (or rather, sound) and end with a vowel, diphthong, -n or -ng. This means that, for example, chang or zhang is possible but blang or trang is not. Because Mandarin has four tones, this means that even within certain phonemes with identical tones you have multiple meanings expressed by radically different characters. One that immediately comes to mind is yì (the fourth tone, a dropping, emphatic sound). The various characters used for that sound are (and these are all written distinctively):

  1. Meaning, idea (意)
  2. Subjective (臆)
  3. Also, too (亦)
  4. Descendants, posterity (裔)
  5. Benefit, advantage (益)
  6. Overflow (溢)
  7. Hang (縊)
  8. Friendship (誼)
  9. Easy (易)
  10. Justice, righteousness (義)
  11. Opinion (議)
  12. To mow, cut down (刈)
  13. To be lost (軼)
  14. Leisure (逸)
  15. To study (肄)
  16. Firm, resolute (毅)
  17. Epidemic, disease (疫)
  18. Labor, service (役)
  19. Art (藝)
  20. To talk in one's sleep (囈)
  21. To translate (譯)
  22. Immediate (翌)
  23. Different (異)
  24. A bird's wing (翼)

I excluded a few of the really obscure ones, like "a towering mountain", which is only encountered in duplicate (yìyì). However, the point is that a Chinese person may refer to "yì" and then say something like "yìshu de yì" when people don't understand, where the longer phrase also means, in this case, "art", and so you know which yì the person is referring to. (de is a particle that is pronounced as a short "duh" - with a shewa sound - and shows possession).

Political correctness is the pettiest form of casuistry.

ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius

Ummaka qinnassa nīk!

*MySmiley*
This message last edited by Tom on 31/08/2015 at 04:06:39 PM
Reply to message
Empires of the Word: A Language History of the World, by Nicolas Ostler - 25/08/2015 07:17:36 PM 864 Views
IDK, it seems fairly straightforward to me. - 27/08/2015 02:57:19 PM 512 Views
There were no Hebrew speakers at the time of the Roman Empire - 28/08/2015 04:21:48 PM 458 Views
Well that was what I meant by Hebrew speakers in the diaspora - 29/08/2015 03:23:36 PM 548 Views
It's an interesting book but I don't agree with all his points - 28/08/2015 06:07:46 PM 529 Views
Makes sense - 29/08/2015 03:29:27 PM 538 Views
Guess I should've known you'd already have read it. - 31/08/2015 01:06:27 PM 554 Views
I wouldn't call spoken Chinese "easy". "Easier", yes, but not "easy". - 31/08/2015 03:37:55 PM 531 Views

Reply to Message