Active Users:2616 Time:02/05/2026 01:14:11 AM
The lai I previously read in the Old French textbook had different spelling. Tom Send a noteboard - 23/03/2013 02:57:15 PM

The textbook had -oi- in lots of places the text that the French book had -ei- in, i.e., veoir, manoit, estoit instead of veeir, maneit, esteit. There were other differences, and the textbook discussed the regional variations of Burgundian, Picard, Anglo-Norman and other dialects of Old French and the general rules for changes.

I also noted that Marie de France used the word gupil for "fox", as the Reinardus Vulpes stories hadn't yet eclipsed the Old French word.

I was going to ask if "fiz a" (or, rather, fils a) was something that was acceptable in modern French, so I'm glad you mentioned that.

I'm certainly going to read more Old French. I was thinking trying one of the Arthurian stories.


Political correctness is the pettiest form of casuistry.

ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius

Ummaka qinnassa nīk!

*MySmiley*
Reply to message
Les Lais by Marie de France - 22/03/2013 08:37:20 PM 953 Views
Re: Les Lais by Marie de France - 22/03/2013 10:47:54 PM 883 Views
The lai I previously read in the Old French textbook had different spelling. - 23/03/2013 02:57:15 PM 706 Views
Re: Les Lais by Marie de France - 26/03/2013 02:52:00 PM 783 Views
Hmm... - 26/03/2013 05:13:44 PM 711 Views
Re: Hmm... - 27/03/2013 01:57:21 PM 756 Views
I could add that comte in Old French was li cons - 27/03/2013 02:48:45 AM 782 Views
Re: I could add that comte in Old French was li cons - 27/03/2013 03:33:30 PM 762 Views
It was both, sort of. - 27/03/2013 06:08:00 PM 744 Views
Re: It was both, sort of. - 27/03/2013 11:29:05 PM 691 Views
cas régime - 28/03/2013 12:01:41 AM 743 Views

Reply to Message