If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
Legolas Send a noteboard - 20/11/2010 05:42:57 PM

The way you've written it you kind of have two reflexive pronouns - the "vas-tu" and then the s' (which should be more specific anyway, te instead of se). And then enculer should be an infinitive, not a past participle. Hence, "Vas te faire enculer" (and since the "te" is a reflexive pronoun and not a subject, it can never be "tu" ). The hyphen is not required there, for the same reason, but I'm not sure if writing it is actually wrong.
"Only" eighty dollars? That had better be Flaubert's entire oeuvre, for that price... of course if you're gonna order from Amazon France to the US, it's true a single massively expensive order would ultimately cost less than buying them one at a time.
Your review of the translation and its myriad pitfalls led me to the previous message, which was a lamentation of my inability to find Madame Bovary in hardcover for, as I said, "less than $100", which led to a further internet search, which led to the discovery of a Pleiade edition for only $80, which led to a purchase. I had vowed to not buy more books for some time. Now I find myself casting around and wondering how often to buy the damn editions in order to supplement my library with suitable editions of Camus, Sartre, Stendhal and Hugo.
"Only" eighty dollars? That had better be Flaubert's entire oeuvre, for that price... of course if you're gonna order from Amazon France to the US, it's true a single massively expensive order would ultimately cost less than buying them one at a time.
This message last edited by Legolas on 20/11/2010 at 05:43:16 PM
Julian Barnes on translation
18/11/2010 05:49:37 PM
- 1062 Views
That's a very interesting article. Though it does sound like he'd never be happy.
18/11/2010 08:06:09 PM
- 724 Views
That was a long article.
19/11/2010 07:05:12 PM
- 639 Views
Re: That was a long article.
19/11/2010 09:59:24 PM
- 631 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages.
19/11/2010 10:16:44 PM
- 754 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel.
20/11/2010 05:14:42 PM
- 582 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille!
20/11/2010 05:26:08 PM
- 662 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
20/11/2010 05:42:57 PM
- 676 Views

It was a quick and dirty rendering
20/11/2010 05:53:13 PM
- 605 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM*
20/11/2010 05:54:55 PM
- 262 Views
I love Pleiade editions
21/11/2010 12:14:14 AM
- 614 Views
How tall are they, out of curiosity?
21/11/2010 12:50:57 AM
- 743 Views
Not tall
21/11/2010 09:59:55 AM
- 628 Views
I got my books today.
23/11/2010 05:38:20 AM
- 836 Views
Re: I got my books today.
23/11/2010 10:33:10 AM
- 650 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful.
23/11/2010 07:17:13 PM
- 899 Views
Re: Oh Authorial intent.
21/11/2010 02:07:27 AM
- 734 Views
Like hell it's about authorial intent.
21/11/2010 05:40:22 AM
- 656 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials.
21/11/2010 01:37:40 PM
- 854 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin.
21/11/2010 03:28:14 PM
- 604 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM*
21/11/2010 03:57:16 PM
- 358 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM*
21/11/2010 04:44:21 PM
- 268 Views
Re: Cheap tricks?
21/11/2010 10:45:39 PM
- 710 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent
21/11/2010 11:37:25 PM
- 640 Views
I think it is more about the "authentic experience" than about intent.
21/11/2010 10:01:57 AM
- 638 Views