Active Users:262 Time:14/05/2024 09:45:36 AM
Re: Cheap tricks? Gaps Send a noteboard - 21/11/2010 10:45:39 PM
Honestly, that's not my intention. I had actually typed out a long response to your first reply, before realizing that you seemed to be having your cake and eating it too. Or else your subject header was just flashy advertising. To me it felt like with that response and your "you must not have read..." you were leading and then following with an insult. Furthermore, you didn't even respond to my reply. Yes, I think the article has to do with authorial intent. Yes, I read the section on Nabokov's translation of the poem I've never heard of.

I'm not interested in the usual snarky back-and-forth replies, a narrative which this seems to be following. You'll excuse me (or not) for being confused when you said "to hell it has to do with authorial intent" and then said that it didn't have to do with just authorial intent. Those are two entirely opposite stances.
I cannot even copy his manner because the manner of his prose was the manner of his thinking and that was a dazzling succession of gaps; and you cannot ape a gap because you are bound to fill it in somehow or other -- and blot it out in the process. -- Nabokov
Reply to message
Julian Barnes on translation - 18/11/2010 05:49:37 PM 904 Views
That was a long article. - 19/11/2010 07:05:12 PM 513 Views
Re: That was a long article. - 19/11/2010 09:59:24 PM 492 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages. - 19/11/2010 10:16:44 PM 597 Views
Wow - 20/11/2010 10:45:08 AM 643 Views
Traddutore, traditore - 20/11/2010 12:36:10 PM 607 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel. - 20/11/2010 05:14:42 PM 456 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille! - 20/11/2010 05:26:08 PM 535 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing... - 20/11/2010 05:42:57 PM 545 Views
It was a quick and dirty rendering - 20/11/2010 05:53:13 PM 484 Views
Apparently so, with the use of "enculer" - 20/11/2010 07:12:24 PM 495 Views
Actually, yes, it is The Temptation of St. Anthony - 20/11/2010 08:43:08 PM 568 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM* - 20/11/2010 05:54:55 PM 208 Views
Oh, that'd cut down on delivery costs a fair bit, then. *NM* - 20/11/2010 06:01:46 PM 212 Views
Yes, it did. - 20/11/2010 08:45:13 PM 459 Views
I love Pleiade editions - 21/11/2010 12:14:14 AM 469 Views
How tall are they, out of curiosity? - 21/11/2010 12:50:57 AM 614 Views
Not tall - 21/11/2010 09:59:55 AM 477 Views
I got my books today. - 23/11/2010 05:38:20 AM 671 Views
Re: I got my books today. - 23/11/2010 10:33:10 AM 527 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful. - 23/11/2010 07:17:13 PM 756 Views
Let me guess... - 23/11/2010 07:46:41 PM 460 Views
No. I don't think he's been released in a Pleiade edition. - 23/11/2010 07:49:05 PM 489 Views
Re: Oh Authorial intent. - 21/11/2010 02:07:27 AM 595 Views
Like hell it's about authorial intent. - 21/11/2010 05:40:22 AM 532 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials. - 21/11/2010 01:37:40 PM 725 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin. - 21/11/2010 03:28:14 PM 469 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM* - 21/11/2010 03:57:16 PM 298 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM* - 21/11/2010 04:44:21 PM 217 Views
Re: Cheap tricks? - 21/11/2010 10:45:39 PM 575 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent - 21/11/2010 11:37:25 PM 515 Views
Why didn't you translate je ne sais quoi? - 21/11/2010 11:46:23 PM 559 Views
Because I didn't feel like it? - 22/11/2010 01:14:31 AM 534 Views
Well, I think you started the snarky replies. - 21/11/2010 11:42:33 PM 484 Views

Reply to Message