Active Users:1192 Time:02/11/2025 07:42:28 PM
Re: Cheap tricks? Gaps Send a noteboard - 21/11/2010 10:45:39 PM
Honestly, that's not my intention. I had actually typed out a long response to your first reply, before realizing that you seemed to be having your cake and eating it too. Or else your subject header was just flashy advertising. To me it felt like with that response and your "you must not have read..." you were leading and then following with an insult. Furthermore, you didn't even respond to my reply. Yes, I think the article has to do with authorial intent. Yes, I read the section on Nabokov's translation of the poem I've never heard of.

I'm not interested in the usual snarky back-and-forth replies, a narrative which this seems to be following. You'll excuse me (or not) for being confused when you said "to hell it has to do with authorial intent" and then said that it didn't have to do with just authorial intent. Those are two entirely opposite stances.
I cannot even copy his manner because the manner of his prose was the manner of his thinking and that was a dazzling succession of gaps; and you cannot ape a gap because you are bound to fill it in somehow or other -- and blot it out in the process. -- Nabokov
Reply to message
Julian Barnes on translation - 18/11/2010 05:49:37 PM 1089 Views
That was a long article. - 19/11/2010 07:05:12 PM 658 Views
Re: That was a long article. - 19/11/2010 09:59:24 PM 651 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages. - 19/11/2010 10:16:44 PM 777 Views
Wow - 20/11/2010 10:45:08 AM 817 Views
Traddutore, traditore - 20/11/2010 12:36:10 PM 761 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel. - 20/11/2010 05:14:42 PM 602 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille! - 20/11/2010 05:26:08 PM 682 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing... - 20/11/2010 05:42:57 PM 697 Views
It was a quick and dirty rendering - 20/11/2010 05:53:13 PM 623 Views
Apparently so, with the use of "enculer" - 20/11/2010 07:12:24 PM 649 Views
Actually, yes, it is The Temptation of St. Anthony - 20/11/2010 08:43:08 PM 720 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM* - 20/11/2010 05:54:55 PM 270 Views
Oh, that'd cut down on delivery costs a fair bit, then. *NM* - 20/11/2010 06:01:46 PM 276 Views
Yes, it did. - 20/11/2010 08:45:13 PM 620 Views
I love Pleiade editions - 21/11/2010 12:14:14 AM 633 Views
How tall are they, out of curiosity? - 21/11/2010 12:50:57 AM 765 Views
Not tall - 21/11/2010 09:59:55 AM 651 Views
I got my books today. - 23/11/2010 05:38:20 AM 857 Views
Re: I got my books today. - 23/11/2010 10:33:10 AM 668 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful. - 23/11/2010 07:17:13 PM 920 Views
Let me guess... - 23/11/2010 07:46:41 PM 624 Views
No. I don't think he's been released in a Pleiade edition. - 23/11/2010 07:49:05 PM 646 Views
Re: Oh Authorial intent. - 21/11/2010 02:07:27 AM 754 Views
Like hell it's about authorial intent. - 21/11/2010 05:40:22 AM 677 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials. - 21/11/2010 01:37:40 PM 872 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin. - 21/11/2010 03:28:14 PM 623 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM* - 21/11/2010 03:57:16 PM 364 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM* - 21/11/2010 04:44:21 PM 276 Views
Re: Cheap tricks? - 21/11/2010 10:45:39 PM 725 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent - 21/11/2010 11:37:25 PM 660 Views
Why didn't you translate je ne sais quoi? - 21/11/2010 11:46:23 PM 711 Views
Because I didn't feel like it? - 22/11/2010 01:14:31 AM 683 Views
Well, I think you started the snarky replies. - 21/11/2010 11:42:33 PM 638 Views

Reply to Message