Castelot uses the word "aussi" in very strange ways. I just checked the French Wiktionary, which does indeed have the following definition:
"4) C’est pourquoi, à cause de cela.
Ces étoffes sont belles, aussi coûtent-elles cher."
I must say I don't think I'd ever encountered that use of "aussi" before - at first I thought it was a freak misspelling for "ainsi", though that didn't really entirely fit either, it was only when it appeared again and again that I figured it had to be some outdated meaning. So just how outdated is that?
"4) C’est pourquoi, à cause de cela.
Ces étoffes sont belles, aussi coûtent-elles cher."
I must say I don't think I'd ever encountered that use of "aussi" before - at first I thought it was a freak misspelling for "ainsi", though that didn't really entirely fit either, it was only when it appeared again and again that I figured it had to be some outdated meaning. So just how outdated is that?
It's just not one of the most common uses of aussi in day-to-day spoken French, but it's not dated or even formal. It just depends on how good someone is playing with the grammar. French syntax is very flexible, and the grammatical rules and features exist to accomodate that, but most average speakers (in Québec for sure and even in Europe) stick to the most common forms and won't use inverted structures or conjunctions and such in their rarer accepted uses, but people more used to work with the language will do that. I can think of many instances in which this use of aussi would come very naturally to me. Eg: l'offre prend fin bientôt, aussi je vous conseille de ne pas attendre si vous voulez en profitez / le budget de cette année est très limité, aussi plusieurs coupures sont à prévoir. Ainsi would work well in the second example, not so well for the first.
I actually used aussi that way in a fairly casual email earlier today (... c'est pas mal plus complexe que vous me l'aviez décrit, aussi je voudrais qu'on puisse commencer cette semaine plutôt que etc....)
It's very similar to a use of "thus" in English.
The syntax Castelot used, inverted pronoun and verb with aussi is not the most common, but it's not very rare in written French.
André Castelot - Bonaparte (and on the reviewing of biographies)
05/04/2011 08:54:03 PM
- 534 Views
I think you are right
05/04/2011 10:05:55 PM
- 157 Views
Yeah.
05/04/2011 10:26:42 PM
- 147 Views
Would you say it is still worth reading it?
05/04/2011 10:32:23 PM
- 162 Views
It depends on your background knowledge and/or willingness to look stuff up.
05/04/2011 10:51:46 PM
- 150 Views
Re: Would you say it is still worth reading it?
06/04/2011 01:24:27 PM
- 231 Views
I am a fan of Bertière
06/04/2011 01:37:50 PM
- 141 Views
Re: I am a fan of Bertière
06/04/2011 03:25:31 PM
- 139 Views
Re: I am a fan of Bertière
06/04/2011 03:41:07 PM
- 149 Views
His writing didn't strike me as particularly difficult.
06/04/2011 06:48:05 PM
- 158 Views
Re: His writing didn't strike me as particularly difficult.
06/04/2011 08:09:21 PM
- 150 Views
Re: André Castelot - Bonaparte (and on the reviewing of biographies)
06/04/2011 12:34:31 PM
- 756 Views
Oh, and on a matter of vocabulary...
06/04/2011 09:47:35 PM
- 148 Views
Re: Oh, and on a matter of vocabulary...
07/04/2011 04:09:39 AM
- 151 Views
I don't see why biographies are more difficult to review than history books generally.
06/04/2011 03:30:37 PM
- 233 Views