I think we're interpreting this a bit differently here
Larry Send a noteboard - 24/12/2012 04:15:46 AM
I have to admit that I never actually studied it formally, but when I did look at it, it seemed pretty straightforward. The Latin sounds are preserved well in many words (such as cruce, for example).
I wasn't thinking of sound as much as vocabulary, as Romanian has borrowed from Slavic languages and Magyar to a degree, not to mention that its use of pronouns is odder to me than even Portuguese.
As for Spanish vowels being "pure", I don't see how one can say that. The mutation of o > ue and e > ie is overwhelming, so where the Italian costare yields the inflected form costa, the Spanish costar yields cuesta. There are some verb forms where Italian has the same e > ie shift as Spanish (tiene, viene), but in non-verbal settings it retains the long e of Latin (i.e., bene, venerdì, merda, cento, festa, inverno, greco, etc.).
I was thinking of the "purity" of /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/ rather than the alteration of Latin vowels into -ie, -uo. Unlike French or even Portuguese, if I see an "a" in Spanish, I know it's /a/, with perhaps only a slight lengthening with it comes to á, é, í, ó, or ú. I don't have to worry about â, ê, î, ô, or û or the various French exceptions and silent vowels.
The mutation of consonants, of course, is far more advanced in Spanish, with c > g, t > d, f > h, pl > ll and the pronunciation of c and z with a decided lisp in Castilian, as well as the shift of v > b in sound (if not in writing), which you noted earlier.
And then there's the /k/ sound mutating in Italian as well as Spanish, just with more variation in Italian. The Italian double consonants, while not difficult to learn, are also a mutation in sound. Granted, the Castilian lisp (minus some of the Southern regions) is very odd to me.
Not only that, but there are certain bizarrities in Spanish, like how Latin perna, which meant the upper leg of a pig, became the word for a human leg. Also, why did the Latin equus disappear, replaced by cavallus (Sp. caballo) but equa remained for a female horse (Sp. yegua)?
I also seem to recall (yet cannot remember the specific words) that gender switches occurred from certain Latin words into the various Romance languages. The words you note seem to me to be remnants of local substrata combining with Vulgar Latin favorites.
There are Arabic loanwords, like albañil for "mason", and Basque loanwords like zorro.
While Italian has some Lombard loanwords? I agree that Spanish (and to a lesser degree, Portuguese) has more admixture, but I still was thinking of phonics and the clarity of vowel sounds rather than vocabulary.
While Italian does have some odd Arabic loanwords here and there, like ragazzo (from ragaṣ, messenger) and arsenale (from dar as-sina'a, workshop), they are far more infrequent.
And that's without even getting to all the American Indian words that litter Latin American Spanish like so many armadillo roadkills on a Texas highway.
It seems I find Latin American Spanish dialects to be a bit more charming, considering the use of simile there
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Trying to decide which of these is the best shared-world writer...
- 23/12/2012 02:23:35 AM
1283 Views
I have heard of the Bertrand fella, and the Twelve Paladins but I haven't read any of his works
- 23/12/2012 02:58:41 AM
1010 Views
I do intend to read Orlando Furioso (and Gerusalemme Liberata) at some point.
- 23/12/2012 08:30:03 AM
1006 Views
What does Gerusalemme Liberata have to do with it?
- 23/12/2012 02:49:41 PM
977 Views
Never had a formal lesson in Italian
- 23/12/2012 05:17:48 PM
1015 Views
I actually believe Italian to be the easiest Romance language
- 23/12/2012 07:26:43 PM
974 Views
It certainly isn't the hardest (Romanian and then French might be that)
- 23/12/2012 07:42:38 PM
1116 Views
Romanian always seemed quite easy to me
- 24/12/2012 02:08:17 AM
977 Views
I think we're interpreting this a bit differently here
- 24/12/2012 04:15:46 AM
1148 Views
So by "purity" you really mean the simplicity and limitation on vowel sounds...
- 26/12/2012 01:20:40 AM
1062 Views
Yes, although I prefer it being in reference to a lesser range of variation in vowel sound to letter
- 26/12/2012 04:33:06 AM
1091 Views
Eh, they're both famous Italian epics?
- 25/12/2012 07:06:37 PM
1084 Views
- 25/12/2012 07:06:37 PM
1084 Views
You make it sound as though Medieval Italian is radically different from Modern Italian.
- 26/12/2012 01:15:24 AM
1138 Views
From the aesthetic point of view I think that Ariosto is recognized as the best.
- 23/12/2012 02:54:43 PM
1095 Views
I agree (all but the Bar-Sur-Aube I've read in the original language, with translations to help)
- 23/12/2012 05:16:04 PM
1096 Views
Since it's a short book I might just buy a paperback and hope Dumbarton Oaks issues a hardcover.
- 23/12/2012 07:29:52 PM
991 Views
It'll be a few months at least before I tackle Mommsen in any language
- 23/12/2012 07:44:42 PM
965 Views
I took a chance and ordered Orlando Furioso a week ago from amazon.it
- 24/12/2012 02:14:02 AM
1278 Views
Hopefully it'll be what you want
- 24/12/2012 04:19:32 AM
1171 Views
Io sono trasportato di gioia
- 28/12/2012 12:32:21 AM
983 Views
And I just ordered their Tasso.
- 28/12/2012 01:09:08 AM
943 Views
Very strange indeed
- 28/12/2012 04:46:26 AM
1107 Views
Excellent!
- 28/12/2012 04:45:42 AM
1090 Views
- 28/12/2012 04:45:42 AM
1090 Views
The books are not as rigid as a cardboard-style hardcover, but they aren't very supple.
- 28/12/2012 05:36:35 AM
995 Views
I agree about the Old French and Catalan - it makes sense when you think about it.
- 25/12/2012 07:18:35 PM
1024 Views
Having finished re-reading the Pulci, I think that one might interest you as well
- 25/12/2012 08:59:38 AM
1007 Views
Saw the title of this and immediately thought: Tite Kubo. haha
*NM*
- 03/01/2013 10:27:22 PM
1111 Views
*NM*
- 03/01/2013 10:27:22 PM
1111 Views
