We specifically avoided poetry to minimise the loss of sense. Obviously, no work of literature in translation will convey the full sense of meaning that the original will. This applies to every book translated, from the Iliad and Odyssey and the Bible to Satre, Kafka, Kundera and Marquez.
I think that Pushkin, Turgenev, Pasternak and Bunin might lose marginally a bit more, but the beauty of the prose should come through in any skillful translation. There isn't a lot of wordplay in these books - nothing like Chekhov's Ya uvidela sosnu sosna - "I saw a pine tree in a dream" where "so sna" (in a dream) is the same as the nominative form of "pine tree" (sosna) which in that sentence is in the accusative (sosnu). I forget which play of his that was in.
I think that Pushkin, Turgenev, Pasternak and Bunin might lose marginally a bit more, but the beauty of the prose should come through in any skillful translation. There isn't a lot of wordplay in these books - nothing like Chekhov's Ya uvidela sosnu sosna - "I saw a pine tree in a dream" where "so sna" (in a dream) is the same as the nominative form of "pine tree" (sosna) which in that sentence is in the accusative (sosnu). I forget which play of his that was in.
Political correctness is the pettiest form of casuistry.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
THE RUSSIAN BOOK CLUB
16/02/2010 02:48:20 PM
- 1368 Views
how much do you think is lost in translation?
16/02/2010 03:36:10 PM
- 717 Views
Most of these books probably won't lose too much.
16/02/2010 04:34:08 PM
- 903 Views
heh, i like that wordplay, even if i only kinda understand it from your description
16/02/2010 05:25:29 PM
- 667 Views

Not a lot, honestly. I've read quite a few of them in Russian and in English.
16/02/2010 05:25:54 PM
- 647 Views
Okay, duly noted.
16/02/2010 05:30:33 PM
- 643 Views
Do I have to return the postcard if I don't want the montly selection?
16/02/2010 05:32:05 PM
- 754 Views
Nice. I'll probably end up doing about four or five of these. *NM*
16/02/2010 11:51:13 PM
- 475 Views
Already read 7 of these
17/02/2010 03:12:33 AM
- 766 Views

Wow.
17/02/2010 12:44:51 PM
- 813 Views
Well, I've started Doctor Zhivago.
17/02/2010 02:59:44 PM
- 768 Views
There's not really that much skipping around.
17/02/2010 03:23:45 PM
- 690 Views
Hm. Looks like I already missed an important point there... go me.
17/02/2010 03:41:37 PM
- 932 Views

Yura is the nickname form.
17/02/2010 03:56:47 PM
- 727 Views
Ah, that makes sense. I knew some of those you list, but some are new. *NM*
17/02/2010 04:08:21 PM
- 300 Views
Remember going forward that everyone is "related" to everyone else in this book.
17/02/2010 04:03:38 PM
- 754 Views
*SNORE.* *NM*
18/02/2010 05:59:03 AM
- 479 Views
Oh Raserei, you really should try it. I can picture you especially enjoying at least the first two. *NM*
21/04/2010 12:11:32 AM
- 253 Views