We specifically avoided poetry to minimise the loss of sense. Obviously, no work of literature in translation will convey the full sense of meaning that the original will. This applies to every book translated, from the Iliad and Odyssey and the Bible to Satre, Kafka, Kundera and Marquez.
I think that Pushkin, Turgenev, Pasternak and Bunin might lose marginally a bit more, but the beauty of the prose should come through in any skillful translation. There isn't a lot of wordplay in these books - nothing like Chekhov's Ya uvidela sosnu sosna - "I saw a pine tree in a dream" where "so sna" (in a dream) is the same as the nominative form of "pine tree" (sosna) which in that sentence is in the accusative (sosnu). I forget which play of his that was in.
I think that Pushkin, Turgenev, Pasternak and Bunin might lose marginally a bit more, but the beauty of the prose should come through in any skillful translation. There isn't a lot of wordplay in these books - nothing like Chekhov's Ya uvidela sosnu sosna - "I saw a pine tree in a dream" where "so sna" (in a dream) is the same as the nominative form of "pine tree" (sosna) which in that sentence is in the accusative (sosnu). I forget which play of his that was in.
Political correctness is the pettiest form of casuistry.
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
ἡ δὲ κἀκ τριῶν τρυπημάτων ἐργαζομένη ἐνεκάλει τῇ φύσει, δυσφορουμένη, ὅτι δὴ μὴ καὶ τοὺς τιτθοὺς αὐτῇ εὐρύτερον ἢ νῦν εἰσι τρυπώη, ὅπως καὶ ἄλλην ἐνταῦθα μίξιν ἐπιτεχνᾶσθαι δυνατὴ εἴη. – Procopius
Ummaka qinnassa nīk!
*MySmiley*
THE RUSSIAN BOOK CLUB
16/02/2010 02:48:20 PM
- 1337 Views
how much do you think is lost in translation?
16/02/2010 03:36:10 PM
- 675 Views
Most of these books probably won't lose too much.
16/02/2010 04:34:08 PM
- 876 Views
heh, i like that wordplay, even if i only kinda understand it from your description
16/02/2010 05:25:29 PM
- 637 Views

Not a lot, honestly. I've read quite a few of them in Russian and in English.
16/02/2010 05:25:54 PM
- 616 Views
Okay, duly noted.
16/02/2010 05:30:33 PM
- 600 Views
Do I have to return the postcard if I don't want the montly selection?
16/02/2010 05:32:05 PM
- 728 Views
Nice. I'll probably end up doing about four or five of these. *NM*
16/02/2010 11:51:13 PM
- 462 Views
Already read 7 of these
17/02/2010 03:12:33 AM
- 731 Views

Wow.
17/02/2010 12:44:51 PM
- 784 Views
Well, I've started Doctor Zhivago.
17/02/2010 02:59:44 PM
- 742 Views
There's not really that much skipping around.
17/02/2010 03:23:45 PM
- 664 Views
Hm. Looks like I already missed an important point there... go me.
17/02/2010 03:41:37 PM
- 892 Views

Yura is the nickname form.
17/02/2010 03:56:47 PM
- 692 Views
Ah, that makes sense. I knew some of those you list, but some are new. *NM*
17/02/2010 04:08:21 PM
- 279 Views
Remember going forward that everyone is "related" to everyone else in this book.
17/02/2010 04:03:38 PM
- 727 Views
*SNORE.* *NM*
18/02/2010 05:59:03 AM
- 460 Views
Oh Raserei, you really should try it. I can picture you especially enjoying at least the first two. *NM*
21/04/2010 12:11:32 AM
- 241 Views