I've written about this several times, if briefly (not here, I've just given this thought).
If you're reading fansubs, you're absolutely right that there can be too much information. It's a blessing to read the proper definition of a word, or find out that "boy's day" is a real Japanese holiday. It's a curse because the screen *really* starts to require attention.
Since most standard (non-fan) subs don't include all that info, it's seldom been an issue for me. The subbing included in most decent productions are much more natural, and can be effortless to follow. I can also read fast, so that helps.
Still, I do wonder when I know a foreign word in a language and then don't see it written down (or its possible slang use). I think meaning may get lost sometimes because some things aren't actually translated.
If you know Spanish, you know how often things get left out. It must be a billion times worse in Japanese. Apparently, the actual translations of some episodes titles are, basically, poetic...
There's a big problem (with subs) that you missed though: when they're not timed right, subs can mess up a moment. You find out the end of a sentence, and its important info/impact, while people are still at the beginning of the sentence! It could kinda kill the climax of a powerful reveal, or the rhythm of a scene.
If you're reading fansubs, you're absolutely right that there can be too much information. It's a blessing to read the proper definition of a word, or find out that "boy's day" is a real Japanese holiday. It's a curse because the screen *really* starts to require attention.
Since most standard (non-fan) subs don't include all that info, it's seldom been an issue for me. The subbing included in most decent productions are much more natural, and can be effortless to follow. I can also read fast, so that helps.
Still, I do wonder when I know a foreign word in a language and then don't see it written down (or its possible slang use). I think meaning may get lost sometimes because some things aren't actually translated.
If you know Spanish, you know how often things get left out. It must be a billion times worse in Japanese. Apparently, the actual translations of some episodes titles are, basically, poetic...
There's a big problem (with subs) that you missed though: when they're not timed right, subs can mess up a moment. You find out the end of a sentence, and its important info/impact, while people are still at the beginning of the sentence! It could kinda kill the climax of a powerful reveal, or the rhythm of a scene.
A perfect dub, with amazing voice actors, spot-on timing and localized dialogue is the ideal.
It happens so rarely though, that subbing is often better. You can get used to Japanese voices, and eventually learn to recognize subtleties. You understand that, for some reason, class representatives are HUGELY respected (as opposed to America, where they're generally a non-entity, or someone who's just looking for something interesting on their resume).
I guess subtitles aren't so bad... I just hate those cutesy-girl voices. It's like drilling a hole through my brain.
I amuse myself.
/Anime Dubs vs. Subs
22/01/2011 06:04:00 AM
- 782 Views
I can't agree that reading subtitles distracts you from what's going on.
22/01/2011 12:25:01 PM
- 347 Views
Re: I can't agree that reading subtitles distracts you from what's going on.
22/01/2011 04:35:35 PM
- 305 Views
Those are hard to find, though.
22/01/2011 04:39:25 PM
- 264 Views
My sister loved to watch Shrek in German
23/01/2011 07:04:23 AM
- 307 Views
Yes, but you see, the languages I'm trying to learn aren't that mainstream.
23/01/2011 10:24:02 AM
- 295 Views
I don't watch anime much, but generally speaking: of course dubbing isn't always bad
22/01/2011 03:42:07 PM
- 335 Views
Re: /Anime Dubs vs. Subs
22/01/2011 06:25:05 PM
- 527 Views
It seems to come down to quality, doesn't it?
23/01/2011 06:55:41 AM
- 429 Views
I prefer subtitles because they tend to stay as close to the original artistic intent as possible
22/01/2011 07:42:37 PM
- 294 Views
I've never had my enjoyment impaired by either, so I consider them equal. *NM*
22/01/2011 07:52:35 PM
- 158 Views