If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
Legolas Send a noteboard - 20/11/2010 05:42:57 PM
Legolas Send a noteboard - 20/11/2010 05:42:57 PM
The way you've written it you kind of have two reflexive pronouns - the "vas-tu" and then the s' (which should be more specific anyway, te instead of se). And then enculer should be an infinitive, not a past participle. Hence, "Vas te faire enculer" (and since the "te" is a reflexive pronoun and not a subject, it can never be "tu" ). The hyphen is not required there, for the same reason, but I'm not sure if writing it is actually wrong.
"Only" eighty dollars? That had better be Flaubert's entire oeuvre, for that price... of course if you're gonna order from Amazon France to the US, it's true a single massively expensive order would ultimately cost less than buying them one at a time.
Your review of the translation and its myriad pitfalls led me to the previous message, which was a lamentation of my inability to find Madame Bovary in hardcover for, as I said, "less than $100", which led to a further internet search, which led to the discovery of a Pleiade edition for only $80, which led to a purchase. I had vowed to not buy more books for some time. Now I find myself casting around and wondering how often to buy the damn editions in order to supplement my library with suitable editions of Camus, Sartre, Stendhal and Hugo.
"Only" eighty dollars? That had better be Flaubert's entire oeuvre, for that price... of course if you're gonna order from Amazon France to the US, it's true a single massively expensive order would ultimately cost less than buying them one at a time.
This message last edited by Legolas on 20/11/2010 at 05:43:16 PM
Julian Barnes on translation
- 18/11/2010 05:49:37 PM
1139 Views
That's a very interesting article. Though it does sound like he'd never be happy.
- 18/11/2010 08:06:09 PM
786 Views
That was a long article.
- 19/11/2010 07:05:12 PM
707 Views
Re: That was a long article.
- 19/11/2010 09:59:24 PM
695 Views
Yeah, I think English translations on average are better than those in smaller languages.
- 19/11/2010 10:16:44 PM
819 Views
On balance, I'm glad I read the Steegmuller translation when I read the novel.
- 20/11/2010 05:14:42 PM
641 Views
Vas-tu faire s’enculée, Camille!
- 20/11/2010 05:26:08 PM
727 Views
If you don't mind a few grammatical corrections of your swearing...
- 20/11/2010 05:42:57 PM
747 Views
- 20/11/2010 05:42:57 PM
747 Views
It was a quick and dirty rendering
- 20/11/2010 05:53:13 PM
669 Views
And I didn't order from France. It's a US-based company that I bought it from. *NM*
- 20/11/2010 05:54:55 PM
299 Views
I love Pleiade editions
- 21/11/2010 12:14:14 AM
680 Views
How tall are they, out of curiosity?
- 21/11/2010 12:50:57 AM
809 Views
Not tall
- 21/11/2010 09:59:55 AM
701 Views
I got my books today.
- 23/11/2010 05:38:20 AM
904 Views
Re: I got my books today.
- 23/11/2010 10:33:10 AM
718 Views
Regardless, if Pleiade is the best France has to offer, their book industry is awful.
- 23/11/2010 07:17:13 PM
972 Views
Re: Oh Authorial intent.
- 21/11/2010 02:07:27 AM
807 Views
Like hell it's about authorial intent.
- 21/11/2010 05:40:22 AM
723 Views
Re: I didn't even read it, I guessed based on the author's initials.
- 21/11/2010 01:37:40 PM
916 Views
So I take it you missed the whole part about Nabokov's translation of Eugene Onegin.
- 21/11/2010 03:28:14 PM
671 Views
Re: Yes, I missed all of that. Such a conclusion clearly follows from my previous response. *NM*
- 21/11/2010 03:57:16 PM
385 Views
Actually it does. Your responses are just cheap tricks, not discussions. *NM*
- 21/11/2010 04:44:21 PM
306 Views
Re: Cheap tricks?
- 21/11/2010 10:45:39 PM
769 Views
Barnes' article has little to do with authorial intent
- 21/11/2010 11:37:25 PM
708 Views
I think it is more about the "authentic experience" than about intent.
- 21/11/2010 10:01:57 AM
706 Views

