Active Users:783 Time:01/06/2026 10:03:58 AM
Makes sense to me Larry Send a noteboard - 28/11/2010 07:13:08 PM
contempt as it is used in the title.

I can only speak for Czech language here, I don't know if this also applies to Polish.

Now, after some thinking about it, I believe that there's a slight difference. Not in the word contempt itself, but in adjectives that can be made from it. In Czech, as in English, you can have two adjectives derived from the noun contempt - contemptuous and contemptible - in Czech opovržlivý and opovrženíhodný. And I think that Czech opovrženíhodný can be a bit stronger than English contemptible, and that it can have a wider application than English contemptible.

Opovrženíhodný can also be translated as despicable, abominable, vile, and maybe even heinous. And if you inverse the Czech title and use opovrženíhodný you get something like Abominable Times or Vile Times. So, although the meaning of the title translated from Czech to English would be Times of Contempt (or Disdain), a Czech can feel the world opovrženíhodný in the title, and I think that it can therefore make a stronger impression in Czech than in English.


In today's English, "contempt" (and to an extent, "disdain") contains a callous disregard or disrespect for another, but it doesn't have the hint of violence. Perhaps "despise" or "despite" might carry that connotation of active dislike and disregard, close to but not fully synonymous with "hatred."
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie

Je suis méchant.
Reply to message
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 03:24:22 AM 1660 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 09:37:07 PM 1162 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on - 27/11/2010 09:43:43 PM 1127 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word - 28/11/2010 10:49:23 AM 1087 Views
Makes sense to me - 28/11/2010 07:13:08 PM 1164 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 02:35:38 AM 1114 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all. - 28/11/2010 10:50:09 AM 1185 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler - 28/11/2010 07:16:39 PM 1065 Views
Fair points. *NM* - 29/11/2010 12:26:28 AM 542 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 11:03:18 AM 1099 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 29/11/2010 01:12:58 AM 936 Views
- 29/11/2010 04:53:12 AM 1080 Views
Time of Contempt is closest to original meaning - 28/11/2010 11:42:56 PM 1183 Views
You made me want to go and reread this again - 29/11/2010 12:07:46 AM 1141 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 12:32:23 AM 1223 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 01:05:30 AM 1146 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 05:02:48 AM 1149 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 04:39:02 PM 1175 Views
I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 04:50:56 AM 1156 Views
Re: I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 03:45:33 PM 1148 Views

Reply to Message