Active Users:171 Time:02/06/2024 06:42:33 AM
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations Larry Send a noteboard - 28/11/2010 11:55:16 PM
In Polish the book it titled "Czas pogardy". 'Czas' means 'time' and 'pogarda' means 'contempt/disdain'. It is reference to how the WWII time is often described in Poland as 'time of contempt' for human life and other human beings.

Hatred is a little too strong. Hate is a strong feeling. 'Hot' emotion. Contempt is 'cold' and indifferent.

Contempt means (from dictionary.com)
the feeling with which a person regards anything considered mean, vile, or worthless;
This is precisely the meaning of 'pogarda'. Especially in this context of war that destroys lives and nations.

Also contempt is better then disdain because (also from dictionary.com):
contempt is disapproval tinged with disgust: to feel contempt for a weakling .
disdain is a feeling that a person or thing is beneath one's dignity and unworthy of one's notice, respect, or concern: a disdain for crooked dealing


Pogarda evokes feeling like you're not even worth enough to be hated. You just deserve to be destroyed because you are disgusting and don't deserve to live.

I would translate 'hatred' to Polish as 'nienawi??' (too stong) and 'disdain' as 'lekcewa?enie' (too weak). 'Contempt' as equivalent of 'pogarda' is just right :)


While I do agree that "hatred" is perhaps a bit strong (see my comments from earlier today), "contempt" has lost much of its former "punch," becoming associated more with a feeling rather than the actions that might be derived from it. "Despite/spite" sounds closer to "pogarda" than mere "contempt" to me, since those related words carry more of the sense of a desire for annihilation.

Of course, in Spanish, "odio" carries the sense of odiousness, which also fits with what happens in that scene I quoted yesterday :P
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie

Je suis méchant.
Reply to message
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 03:24:22 AM 1218 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio - 27/11/2010 09:37:07 PM 771 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on - 27/11/2010 09:43:43 PM 749 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word - 28/11/2010 10:49:23 AM 708 Views
Makes sense to me - 28/11/2010 07:13:08 PM 777 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 02:35:38 AM 706 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all. - 28/11/2010 10:50:09 AM 783 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler - 28/11/2010 07:16:39 PM 669 Views
Fair points. *NM* - 29/11/2010 12:26:28 AM 370 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 28/11/2010 11:03:18 AM 698 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post - 29/11/2010 01:12:58 AM 575 Views
- 29/11/2010 04:53:12 AM 721 Views
Time of Contempt is closest to original meaning - 28/11/2010 11:42:56 PM 759 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations - 28/11/2010 11:55:16 PM 832 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations - 29/11/2010 12:47:12 AM 782 Views
True, to a large extent at least - 29/11/2010 04:57:00 AM 1023 Views
You made me want to go and reread this again - 29/11/2010 12:07:46 AM 759 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 12:32:23 AM 843 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 01:05:30 AM 788 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow - 29/11/2010 05:02:48 AM 781 Views
I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 04:50:56 AM 765 Views
Re: I REALLY can't wait for this to come out in English - 30/11/2010 03:45:33 PM 779 Views

Reply to Message