Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
Larry Send a noteboard - 28/11/2010 11:55:16 PM
In Polish the book it titled "Czas pogardy". 'Czas' means 'time' and 'pogarda' means 'contempt/disdain'. It is reference to how the WWII time is often described in Poland as 'time of contempt' for human life and other human beings.
Hatred is a little too strong. Hate is a strong feeling. 'Hot' emotion. Contempt is 'cold' and indifferent.
Contempt means (from dictionary.com)
the feeling with which a person regards anything considered mean, vile, or worthless;
This is precisely the meaning of 'pogarda'. Especially in this context of war that destroys lives and nations.
Also contempt is better then disdain because (also from dictionary.com):
contempt is disapproval tinged with disgust: to feel contempt for a weakling .
disdain is a feeling that a person or thing is beneath one's dignity and unworthy of one's notice, respect, or concern: a disdain for crooked dealing
Pogarda evokes feeling like you're not even worth enough to be hated. You just deserve to be destroyed because you are disgusting and don't deserve to live.
I would translate 'hatred' to Polish as 'nienawi??' (too stong) and 'disdain' as 'lekcewa?enie' (too weak). 'Contempt' as equivalent of 'pogarda' is just right
Hatred is a little too strong. Hate is a strong feeling. 'Hot' emotion. Contempt is 'cold' and indifferent.
Contempt means (from dictionary.com)
the feeling with which a person regards anything considered mean, vile, or worthless;
This is precisely the meaning of 'pogarda'. Especially in this context of war that destroys lives and nations.
Also contempt is better then disdain because (also from dictionary.com):
contempt is disapproval tinged with disgust: to feel contempt for a weakling .
disdain is a feeling that a person or thing is beneath one's dignity and unworthy of one's notice, respect, or concern: a disdain for crooked dealing
Pogarda evokes feeling like you're not even worth enough to be hated. You just deserve to be destroyed because you are disgusting and don't deserve to live.
I would translate 'hatred' to Polish as 'nienawi??' (too stong) and 'disdain' as 'lekcewa?enie' (too weak). 'Contempt' as equivalent of 'pogarda' is just right

While I do agree that "hatred" is perhaps a bit strong (see my comments from earlier today), "contempt" has lost much of its former "punch," becoming associated more with a feeling rather than the actions that might be derived from it. "Despite/spite" sounds closer to "pogarda" than mere "contempt" to me, since those related words carry more of the sense of a desire for annihilation.
Of course, in Spanish, "odio" carries the sense of odiousness, which also fits with what happens in that scene I quoted yesterday
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 03:24:22 AM
1475 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
875 Views
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
875 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
- 27/11/2010 06:54:18 PM
930 Views
- 27/11/2010 06:54:18 PM
930 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
- 27/11/2010 06:35:14 PM
939 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
- 27/11/2010 06:57:23 PM
955 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 09:37:07 PM
1016 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
- 27/11/2010 09:43:43 PM
975 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
- 28/11/2010 10:49:23 AM
946 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 02:35:38 AM
934 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
- 28/11/2010 10:50:09 AM
1011 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
- 28/11/2010 07:16:39 PM
905 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 11:03:18 AM
943 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 29/11/2010 01:12:58 AM
794 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
- 28/11/2010 10:17:44 PM
877 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
- 28/11/2010 11:42:56 PM
996 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 28/11/2010 11:55:16 PM
1014 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 29/11/2010 12:47:12 AM
1006 Views
You made me want to go and reread this again
- 29/11/2010 12:07:46 AM
1012 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 12:32:23 AM
1082 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 01:05:30 AM
1027 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 05:02:48 AM
1008 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 04:39:02 PM
1033 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1047 Views
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1047 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1017 Views
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1017 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1192 Views
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1192 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1219 Views
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1219 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1044 Views
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1044 Views
