When I do translations for publication, I start with an initial translation that is as close to word-for-word as possible. Then I seek to "Americanize" it in order to preserve the spirit of the passage as much as possible. Although I may be mistaken having translated from a translation, but I suspect Sapkowski would be easier for many Anglo-Americans to "get" than certain Latin American writers because of the content of the jokes. There HAS to be a "well, Ciri, a dwarf, and a unicorn walk into a bar" joke out there, right? 

Sapkowski knows a lot of languages and read a lot of fantasy in English before he started writing (beside everything else he read) so all the references and takes on stereotypes should be easy to get. If the English translation lacks all the humour it is sad indeed

One of Poland's best translators said that a translator has to be proficient in the language s/he translates from but must be a master of the language s/he translates to. This is probably why the best ones are poets and writers themselves.
I agree. My mastery of English was very good to begin with, but after a few years of occasional draft translations, it has improved quite a bit. Just finished a series of excerpts that I translated from Portuguese into English and a Brazilian writer/translator friend of mine corrected only a typo and made a title suggestion change. Apparently I got things right the first time, as I did "Americanize" some of the expressions used. But rendering Bulwer-Lyttonesque prose into English was a slog 

Well, practice makes perfect

I think that liking the source material also help. I know that the Malazan translator is also a fan. Same with the Pratchett one. I suppose this makes you really want others to enjoy it as much as you did.
Evolution, just like gravity, works even if you don't believe in it.
Stupidity doesn't hurt but it kills.
Stupidity doesn't hurt but it kills.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 03:24:22 AM
1476 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
878 Views
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
878 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
- 27/11/2010 06:54:18 PM
932 Views
- 27/11/2010 06:54:18 PM
932 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
- 27/11/2010 06:35:14 PM
941 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
- 27/11/2010 06:57:23 PM
958 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 09:37:07 PM
1018 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
- 27/11/2010 09:43:43 PM
977 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
- 28/11/2010 10:49:23 AM
948 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 02:35:38 AM
937 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
- 28/11/2010 10:50:09 AM
1013 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
- 28/11/2010 07:16:39 PM
907 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 11:03:18 AM
945 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 29/11/2010 01:12:58 AM
796 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
- 28/11/2010 10:17:44 PM
880 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
- 28/11/2010 11:42:56 PM
997 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 28/11/2010 11:55:16 PM
1016 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 29/11/2010 12:47:12 AM
1009 Views
You made me want to go and reread this again
- 29/11/2010 12:07:46 AM
1014 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 12:32:23 AM
1084 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 01:05:30 AM
1030 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 05:02:48 AM
1011 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 04:39:02 PM
1035 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1049 Views
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1049 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1019 Views
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1019 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1194 Views
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1194 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1219 Views
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1219 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1046 Views
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1046 Views
Hey those are short
- 01/12/2010 03:44:42 AM
1139 Views

*NM*