Actually, it also plays a key role in the action of this book
Larry Send a noteboard - 29/11/2010 12:47:19 AM
Clearly we have too many linguists here

That's why I didn't even post in Spanish what happens immediately following the quote I provided from near the end of the book.
I will note that this book fulfills in spades the promises set forth in Blood of the Elves and that the next volume, Baptism of Fire, is even better. Will start writing that review after I finish with some translation work I have to turn in this evening.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.
Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 03:24:22 AM
1517 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
907 Views
(A translation note)
- 27/11/2010 04:05:28 PM
907 Views
Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
- 27/11/2010 06:54:18 PM
973 Views
- 27/11/2010 06:54:18 PM
973 Views
It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
- 27/11/2010 06:35:14 PM
975 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
- 27/11/2010 06:57:23 PM
989 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
- 27/11/2010 09:37:07 PM
1051 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
- 27/11/2010 09:43:43 PM
1014 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
- 28/11/2010 10:49:23 AM
982 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 02:35:38 AM
983 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
- 28/11/2010 10:50:09 AM
1058 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
- 28/11/2010 07:16:39 PM
943 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 28/11/2010 11:03:18 AM
995 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
- 29/11/2010 01:12:58 AM
831 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
- 28/11/2010 10:17:44 PM
913 Views
Actually, it also plays a key role in the action of this book
- 29/11/2010 12:47:19 AM
1074 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
- 28/11/2010 11:42:56 PM
1048 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 28/11/2010 11:55:16 PM
1044 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
- 29/11/2010 12:47:12 AM
1029 Views
You made me want to go and reread this again
- 29/11/2010 12:07:46 AM
1044 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 12:32:23 AM
1118 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 01:05:30 AM
1057 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 05:02:48 AM
1042 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
- 29/11/2010 04:39:02 PM
1060 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1080 Views
- 29/11/2010 11:37:22 PM
1080 Views
Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1054 Views
- 30/11/2010 02:27:03 AM
1054 Views
I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1230 Views
- 30/11/2010 03:04:30 AM
1230 Views
I don't see why; except maybe page long nouns
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1265 Views
- 30/11/2010 04:22:37 PM
1265 Views
I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1081 Views
- 30/11/2010 05:53:43 PM
1081 Views

*NM*