Actually, it also plays a key role in the action of this book
Larry Send a noteboard - 29/11/2010 12:47:19 AM
Clearly we have too many linguists here

That's why I didn't even post in Spanish what happens immediately following the quote I provided from near the end of the book.
I will note that this book fulfills in spades the promises set forth in Blood of the Elves and that the next volume, Baptism of Fire, is even better. Will start writing that review after I finish with some translation work I have to turn in this evening.
Illusions fall like the husk of a fruit, one after another, and the fruit is experience. - Narrator, Sylvie
Je suis méchant.
Je suis méchant.

Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 03:24:22 AM
- 1420 Views
Bizarre that you would go to a Spanish translation
(A translation note)
27/11/2010 04:05:28 PM
- 840 Views

Not really, when that's the only complete translation available in a language I read
27/11/2010 06:54:18 PM
- 896 Views

It's an interesting discussion about that title... "disdain" is indeed somewhat weak.
27/11/2010 06:35:14 PM
- 909 Views
When I have time later tonight, I'll translate the relevant passage near the end of the book
27/11/2010 06:57:23 PM
- 925 Views
Re: Andrzej Sapkowski, Times of Disdain/Tiempo del odio
27/11/2010 09:37:07 PM
- 986 Views
The main reason why I lean toward "hatred" is later on
27/11/2010 09:43:43 PM
- 933 Views
Yeah, there may be a slight difference between Czech and English meaning of the word
28/11/2010 10:49:23 AM
- 912 Views
Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 02:35:38 AM
- 903 Views
Hm. I'd actually say it makes me more inclined to think "contempt" is right after all.
28/11/2010 10:50:09 AM
- 979 Views
I didn't quote what happened immediately afterward, as that is a major spoiler
28/11/2010 07:16:39 PM
- 867 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
28/11/2010 11:03:18 AM
- 905 Views
Re: Now for that passage near the end of the book I said I'd post
29/11/2010 01:12:58 AM
- 760 Views
I find it funny that all the discussion in the thread is about the best translation of the title.
28/11/2010 10:17:44 PM
- 845 Views
Actually, it also plays a key role in the action of this book
29/11/2010 12:47:19 AM
- 1002 Views
Time of Contempt is closest to original meaning
28/11/2010 11:42:56 PM
- 961 Views
Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
28/11/2010 11:55:16 PM
- 994 Views
Re: Perhaps, but there's been a weakening of "contempt" in English over the past few generations
29/11/2010 12:47:12 AM
- 976 Views
You made me want to go and reread this again
29/11/2010 12:07:46 AM
- 956 Views
I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 12:32:23 AM
- 1033 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 01:05:30 AM
- 986 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 05:02:48 AM
- 968 Views
Re: I'm in the midst of re-reading The Tower of the Swallow
29/11/2010 04:39:02 PM
- 1009 Views
Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
29/11/2010 11:37:22 PM
- 1003 Views

Re: Still, seeing as many as six consonants together can be intimidating for some of us
30/11/2010 02:27:03 AM
- 984 Views

I refuse to give the Germans credit when it comes to language and grammar issues!
30/11/2010 03:04:30 AM
- 1156 Views

I don't see why; except maybe page long nouns
30/11/2010 04:22:37 PM
- 1181 Views

I dunno, some people dig saying "Machtübernahme" and "Größerdeutschland"
30/11/2010 05:53:43 PM
- 1004 Views
